LINGUA CINESE III | Università degli studi di Bergamo - Didattica e Rubrica

LINGUA CINESE III

Attività formativa monodisciplinare
Codice dell'attività formativa: 
13117

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2017/2018
Insegnamento (nome in italiano): 
LINGUA CINESE III
Insegnamento (nome in inglese): 
CHINESE LANGUAGE III
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Caratterizzante
Tipo di insegnamento: 
Opzionale
Settore disciplinare: 
LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE (L-OR/21)
Anno di corso: 
3
Anno accademico di offerta: 
2019/2020
Crediti: 
5
Responsabile della didattica: 

Altre informazioni sull'insegnamento

Modalità di erogazione: 
Didattica Convenzionale
Lingua: 
Italiano
Ciclo: 
Primo Semestre
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
30
Ore di studio individuale: 
95
Ambito: 
Lingue e traduzioni
Prerequisiti

Conoscenze grammaticali, fonetiche, lessicali introdotte nel corso di Lingua Cinese 2 e competenza comunicativa di livello HSK3.

Obiettivi formativi

Il corso mira ad ampliare le competenze linguistiche e a introdurre in lingua cinese conoscenze in ambito geografico, storico e culturale relative alla Repubblica Popolare Cinese. Queste conoscenze sono la base indispensabile per affrontare qualsiasi indirizzo di studio o di lavoro successivo.
Relativamente alla lingua, l’obiettivo è il raggiungimento del livello 4 della Certificazione della Competenza Linguistica HSK, corrispondente al livello B2 del QCER. Al termine del corso lo studente è in grado di interagire in conversazioni su argomenti concreti e astratti con discreta scioltezza, di comprendere, restituire in cinese e tradurre in italiano testi autentici di difficoltà medio-alta, di produrre brevi testi in cinese di registro colloquiale e formale.
Relativamente alle conoscenze culturali, verranno proposti testi e lezioni in lingua con contenuti relativi alla geografia, storia e alle maggiori scuole di pensiero dell'antichità cinese.

Contenuti dell'insegnamento

- Abbiati, M.; Zheng R.Y., Dialogare in cinese vol. II, Venezia, Cafoscarina, 2011, Lessons 43-48.
- Testi e materiali didattici pubblicati sul corso e-learning Lingua cinese III anno
- Contenuti linguistici-grammaticali: ampliamento delle funzioni comunicative, della capacità di ascolto e del lessico; introduzione alle peculiarità lessicali, sintattiche ed espressive della lingua scritta e del registro formale, con particolare riferimento alla lingua della stampa
- Contenuti culturali: lettura e traduzione di testi di livello medio-alto su geografia, storia e filosofia della classicità cinese e analisi dei loro contenuti

Testi di riferimento

- Abbiati, M.; Zheng R.Y., Dialogare in cinese vol. II, Venezia, Cafoscarina, 2011, lezioni 43-48
- Testi e materiali didattici pubblicati sul corso e-learning Lingua cinese III anno
- Abbiati, M. Grammatica di cinese moderno, Cafoscarina, Venezia, 1998 e succ.
- Feng Shengli , "On Modern Written Chinese", Journal of Chinese Linguistics. Vol. 37., (2009), pp. 145-161.

Dizionari

- Dizionario italiano-cinese, Istituto delle lingue estere di Beijing, Beijing 2007.
- The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English edition), Foreign language teaching and reasearch press, Beijing 2002 e succ.
- Casacchia, G. - Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia 2013.
- Xiandai hanyu cidian, (6 ban), Beijing, Shangwu yinshuguan, 2012.
- Xinhua zidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1971 e succ.

Testi consigliati per approfondire gli argomenti trattati
- Osimo B., Il manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2011.
- Ye Zinan - Shi L. Xiaojing, Introduction to Chinese-English Translation. Key Concepts and Techniques, Hippocrane Books, New York 2009.
- Yang Jizhou, Jia Yongfen, 1700 dui jinyi ciyu yongfa duibi, Beijing, Beijing Yuyan Daxue chubanshe, 2013

Metodi didattici

Lezioni frontali che prevedono la partecipazione attiva degli studenti attraverso la traduzione e la discussione su contenuti, particolarità linguistiche e diverse strategie traduttive. Attività specifiche (AAL) per lo sviluppo della competenza comunicativa e della produzione scritta in cinese sono offerte nell’ambito del CCL.

Modalità verifica profitto e valutazione

La verifica si compone di una parte scritta e una orale. Lo studente può accedere all'orale solo dopo aver superato la parte scritta.
Scritto: composizione di frasi con espressioni/strutture introdotte nel corso, breve traduzione dall’italiano al cinese, domande aperte in lingua sui contenuti dei testi affrontati, traduzione di un testo dal cinese.
Il risultato dell'esame scritto ha una validità di 18 mesi.
Orale: breve discorso su argomenti pre-assegnati; presentazione di un PPT su un argomento a scelta relativo alla contemporaneità cinese; lettura e discussione sui testi di contenuto culturale presentati nel corso.
Ascolto: dettato di caratteri e domande a scelta multipla su dialoghi a livello HSK4.
Per superare l'esame, è richiesto il superamento di tutte e tre le parti di cui si compone
Il voto finale è calcolato in base alla media delle valutazioni relative alle sue diverse parti e sarà pubblicato sulla pagina web dello studente. Contribuisce alla definizione del voto da parte del docente il raggiungimento della competenza comunicativa di livello previsto (HSK4). Attività specifiche per la preparazione a tale competenza sono offerte nelle AAL.

Altre informazioni

Il programma è lo stesso per studenti frequentati e non frequentanti. I testi e materiali didattici elaborati dal docente e forniti durante il corso sono tutti disponibili nel Corso e-learning Lingua Cinese III.
Si consiglia vivamente di frequentare il corso con regolarità.

Prerequisites

Grammatical, phonetic and lexical grounding acquired in the courses of Chinese Language 2 and HSK3 level of proficiency.

Educational goals

The course aims at improving language skills and introducing knowledge in Chinese about some of the main geographical, historical and cultural aspects of the People’s Republic of China.
About language skills, the goal is to achieve the level 4 of the Chinese proficiency certification HSK, corresponding to CEFR B2. By the end of the course students are able to interact in conversations on concrete and abstract topics with a fair fluency, to comprehend and summarize in Chinese, to translate into Italian authentic texts of medium-high difficulty, and to produce short texts in colloquial and formal Chinese.
Cultural aspects will be introduced through texts and lessons in Chinese, focussing on geography, classical history and phylosophy.

Course content

- Abbiati, M.; Zheng R.Y., Dialogare in cinese vol. II, Venezia, Cafoscarina, 2011, Lessons 43-48.
- Texts and didactic material published on the e-learning course.
-Linguistic contents: improvement of speaking and listening skills; widening of lexical knowlegde; introduction to the lexical, syntactic and expressive characteristics of the Chinese written language and formal register, with particular focus on the newspaper language
-Cultural contents: translation of medium-high level texts about Chinese geography, classical history and philosophy, and analysis of their contents

Textbooks and reading lists

- Abbiati, M.; Zheng R.Y., Dialogare in cinese vol. II, Venezia, Cafoscarina, 2011, lessons 43-48
- Texts and didactic material published on the e-learning course.
- Abbiati, M. Grammatica di cinese moderno, Cafoscarina, Venezia, 1998 e succ.
- Feng Shengli , "On Modern Written Chinese", Journal of Chinese Linguistics. Vol. 37., (2009), pp. 145-161.

Dictionaries

- Dizionario italiano-cinese, Istituto delle lingue estere di Beijing, Beijing 2007.
- The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English edition), Foreign language teaching and reasearch press, Beijing 2002 e succ.
- Casacchia, G. - Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia 2013.
- Xiandai hanyu cidian, (6 ban), Beijing, Shangwu yinshuguan, 2012.
- Xinhua zidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1971 e succ.

Further reading:
- Osimo B., Il manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2011.
- Ye Zinan - Shi L. Xiaojing, Introduction to Chinese-English Translation. Key Concepts and Techniques, Hippocrane Books, New York 2009.
- Yang Jizhou, Jia Yongfen, 1700 dui jinyi ciyu yongfa duibi, Beijing, Beijing Yuyan Daxue chubanshe, 2013

Teaching methods

Lectures that involve the active participation of students through the translation and discussion on the language peculiarities, contents and translation strategies. Applied language activities (AAL) for the development of oral proficiency and written composition are provided by CCL.

Assessment and Evaluation

The exam consists of a written and oral part. Students are allowed to take the oral test ONLY after passing the written one.
Written: writing sentences with give expressions or structures, short translation from Italian into Chinese, open questions on the texts introduced during the course, translation from Chinese.
The written test result has a 18 month validity.
Oral: short presentation on pre-assigned topics; PTT presentation on a subject related to Chinese culture, history or geography; use of vocabulary and expressions; discussion and analysis of one of the texts translated during the course.
Listening: test on characters and dialogues comprehension (level HSK 4)
In order to pass the test, students are required to pass all the 3 parts.
The final result will be the average of the scores obtained in the different parts the exam is composed of and it will be published on the student's webpage. The target communicative competence (HSK4) will be also taken into account. AAL help the student to reach the target competence.

Further information

The programme is the same for attending and non-attending students. All the texts and didactic material provided during the course are published in the e-learning course Lingua Cinese III.
Students are strongly recommended to attend the course regularly.