LINGUA INGLESE LM I 1 A | Università degli studi di Bergamo - Didattica e Rubrica

LINGUA INGLESE LM I 1 A

Modulo Generico
Codice dell'attività formativa: 
28005-MOD1

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2019/2020
Insegnamento (nome in italiano): 
LINGUA INGLESE LM I 1 A
Insegnamento (nome in inglese): 
ENGLISH LANGUAGE LM I 1 A
Insegnamento: 
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Caratterizzante
Tipo di insegnamento: 
Opzionale
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE (L-LIN/12)
Anno di corso: 
1
Anno accademico di offerta: 
2019/2020
Crediti: 
5
Responsabile della didattica: 

Altre informazioni sull'insegnamento

Modalità di erogazione: 
Didattica Convenzionale
Lingua: 
Italiano
Ciclo: 
Annualità Singola
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
30
Ore di studio individuale: 
95
Ambito: 
Lingue moderne
Prerequisiti

Competenza nella lingua inglese a livello C1 del Quadro Comune di Riferimento

Obiettivi formativi

Il corso si prefigge lo scopo di sviluppare le competenze linguistiche dello studente fino a un livello C1+ secondo il Quadro di Riferimento Europeo. Alla fine del corso lo studente inoltre
1. riconoscerà le relazioni lessicali e sintattiche fra le parole e la fraseologia;
2. avrà consapevolezza delle nozioni chiave dell'analisi contrastiva e delle pratiche di traduzione dall'Inglese verso l'Italiano;
3. comprenderà testi complessi tratti da vari tipi di media inglesi e sarà in grado di renderli in Italiano.

Contenuti dell'insegnamento

MOD A (a cui seguirà il modulo B) Il corso esamina le relazioni lessicali, sintattiche fra le parole e le fraseologie nell'ambito di testi specialistici con particolare riferimento al linguaggio giornalistico. Saranno effettuate esercitazioni monolingue e bilingue finalizzate allo sviluppo della capacità di comprensione di testi autentici in lingua inglese per fini traduttivi.

Testi di riferimento

1. Taylor, C. 2003. Language to language. A practical guide for Italian/English translators. CUP.
2. Garzone/Rudvin. 2003. Domain-Specific English and Language Mediation. Arcipelago Edizioni

Metodi didattici

Lezioni frontali, workshop e seminari tenuti da esperti stranieri, supporti tecnologici multimediali.

Modalità verifica profitto e valutazione

La prova scritta è informatizzata (durata: 70 minuti) e consta di un test BEC (reading, listening, esercizi – cloze o multiple choice – di word formation e use of English) + traduzione dall'italiano (cloze). 
L’esito terrà conto di 1) correttezza linguistica (per gli esercizi di lingua); 2) appropriatezza lessicale e di registro.
L’esito della prova scritta (pass/fail, della validità di 18 mesi) sarà pubblicato sulla pagina del corso.
Lo studente potrà accedere all'esame orale solo se supera il test informatizzato.
L'esame orale mira a valutare l'acquisizione delle competenze linguistiche e traduttive discusse nel corso. Contestualmente all'esame orale lo studente sarà sottoposto a un esame di traduzione scritta dall'Inglese verso l'Italiano (per dettagli si rimanda alla pagina web del corso).
La valutazione finale tiene conto della pronuncia corretta, della fluency e della rielaborazione dei contenuti del corso.

Altre informazioni

Gli studenti in possesso di certificazioni esterne di livello C2 sono invitati a chiederne il riconoscimento alla Segreteria studenti.

Prerequisites

At the beginning of the course, the student has C1 level ability in English.

Educational goals

The aim of the course is to develop proficient user language competence (C1+ level, as described by the CEFR) .
At the end of the course students will:
1. be able to analyse the structure of words, their lexical and syntactic relations, and phraseology; 2. become aware of the relevance of key notions for contrastive analysis and translation practice from English into Italian;
3. understand complex texts from English media and translate them into Italian.

Course content

Analysis of a wide range of lexical, syntactic, and phraseologies of specialised discourse, with particular attention to the domains of media and communication. Exercises and monolingual /bilingual communicative activities in order to develop the ability of understanding authentic texts in English for translation purposes.

Textbooks and reading lists

1. Taylor, C. 2003. Language to language. A practical guide for Italian/English translators. CUP.
2. Garzone/Rudvin. 2003. Domain-Specific English and Language Mediation. Arcipelago Edizioni

Teaching methods

Lectures and workshops; seminars given by foreign lecturers; multimedia teaching aids.

Assessment and Evaluation

Written component (70 mins): test BEC (reading, listening, esercizi – cloze or multiple choice – word formation and use of English) + translation from Italian (cloze). Assessment criteria are: 1. linguistic accuracy; 2. lexical and register accuracy;
The result of the written test (pass/fail) is valid for 18 months and will be published on the course webpage. The written test is preparatory: the student cannot take the oral exam without passing the written.
Oral test: interview on the topics dealt with in the course. During the oral exam students will be asked to translate a text from English into Italian. The exam will be a discussion (in English) of the course topics: at least three questions will be asked, so as to assess the acquisition of course contents.
The grading will be based on 1) linguistic correctness, 2) clarity and coherence, and 3) competence as to the course content.

Further information

Students with external certification at C2 level should apply to the Segreteria studenti for recognition