LINGUA RUSSA III | Università degli studi di Bergamo - Didattica e Rubrica

LINGUA RUSSA III

Attività formativa monodisciplinare
Codice dell'attività formativa: 
3050

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2019/2020
Insegnamento (nome in italiano): 
LINGUA RUSSA III
Insegnamento (nome in inglese): 
RUSSIAN LANGUAGE
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Caratterizzante
Tipo di insegnamento: 
Opzionale
Settore disciplinare: 
SLAVISTICA (L-LIN/21)
Anno di corso: 
3
Anno accademico di offerta: 
2021/2022
Crediti: 
5
Responsabile della didattica: 

Altre informazioni sull'insegnamento

Modalità di erogazione: 
Didattica Convenzionale
Lingua: 
Italiano
Ciclo: 
Primo Semestre
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
30
Ore di studio individuale: 
95
Ambito: 
Lingue e traduzioni
Prerequisiti

Superamento dell’esame di Lingua Russa II

Obiettivi formativi

COMPETENZE DISCIPLINARI: Al termine del modulo lo studente/la studentessa vedrà consolidate e perfezionate le proprie conoscenze teoriche e abilità pratiche riguardo all’uso e alla traduzione dall’italiano al russo e viceversa dei vari tipi di strutture sintattiche della lingua russa (frase semplice, periodo composto e periodo complesso, ivi comprese varianti stilistiche) di livello B2+/C1 del QCER, dando prova di un loro uso consapevole e disinvolto nelle varie esigenze comunicative, specie della viva lingua parlata, e nell’ambito della traduzione di testi scritti di stile pubblicistico.

COMPETENZE LINGUISTICO-COMUNICATIVE: Lo studente/La studentessa avrà, inoltre, conseguito una solida competenza nelle abilità linguistico-comunicative di livello B2 del QCER, strumentali al modulo, un buon arricchimento riguardo a certo lessico tematico e ad alcuni paronimi, una buona conoscenza di elementi culturologici – al riguardo si rimanda alle pagine web del Centro Competenza Lingue relative alle esercitazioni (attività di apprendimento linguistico per lingua russa AAL B2).

Contenuti dell'insegnamento

CONTENUTI DISCIPLINARI: Approfondimento della sintassi della frase semplice, dei vari tipi del periodo composto e delle corrispettive congiunzioni coordinanti, dei vari tipi del periodo complesso e delle corrispettive congiunzioni subordinanti, ivi comprese loro varianti stilistiche (registri d’uso formale e informale); ordine delle parole; prosodia; norme di punteggiatura. Problemi di traduzione, riflessioni metalinguistiche e analisi della sintassi nelle due lingue (russo e italiano) a confronto. Esercizi ‘Cloze’, traduzione ‘didattica’ dall'italiano al russo e viceversa, analisi di strutture sintattiche in testi pubblicistici e in produzioni linguistiche tipiche del parlato.

CONTENUTI LINGUISTICO-COMUNICATIVI: Per i contenuti in dettaglio del programma relativo alle esercitazioni (AAL, attività di apprendimento linguistico) – strumentali al modulo e finalizzate al conseguimento delle abilità linguistico-comunicative di livello B2 del QCER, all’ampliamento del lessico (lessico tematico, sinonimi, antonimi, paronimi, realia, espressioni idiomatiche) e all’acquisizione di elementi culturologici – si rimanda alle pagine web del CCL per lingua russa (AAL B2).

Metodi didattici

Lezioni frontali in lingua italiana e russa, con un’attenzione particolare al dialogo e al confronto diretto con gli studenti/le studentesse; monitoraggio costante dell’effettiva comprensione e dell’assimilazione graduale degli argomenti trattati (tramite esercizi di applicazione in aula; assegnazione, correzione e valutazione settimanale dei compiti per casa di traduzione, quali verifiche informali in itinere); utilizzo di strumenti audio-visivi (Internet, podcast), delle piattaforme e-learning Moodle e in genere delle nuove tecnologie per la DDI (didattica digitale integrata).
ANCHE GLI STUDENTI/LE STUDENTESSE NON FREQUENTANTI sono tenuti/e a consegnare periodicamente i compiti di traduzione assegnati o, in caso di impossibilità per impegni lavorativi o di altra natura, anche cumulativamente in un’unica volta (previa autocorrezione tramite le soluzioni caricate sulle piattaforme e-learning), ma NON PIÙ TARDI DI DUE SETTIMANE PRIMA DELLA DATA DELL’ESAME SCRITTO.

Per acquisire le abilità linguistico-comunicative di livello B2 del QCER, strumentali al modulo, gli studenti/le studentesse sono tenuti/e ad accedere alle varie esercitazioni (attività di apprendimento linguistico AAL B2: comprensione scritta/orale, espressione scritta/orale, grammatica e lessico) programmate nel I e/o nel II periodo; possono inoltre avvalersi del servizio di tutorato previsto nel corso dell’anno (v. relative pagine web per lingua russa AAL B2 del CCL).

AI FINI DI UN PROFICUO APPRENDIMENTO DELLA LINGUA, PUR NON ESSENDO OBBLIGATORIA, È VIVAMENTE RACCOMANDATA LA FREQUENZA SIA AL MODULO UFFICIALE SIA ALLE VARIE ESERCITAZIONI (ATTIVITA’ DI APPRENDIMENTO LINGUISTICO AAL B2).

Gli studenti/Le studentesse Erasmus, gli studenti/le studentesse di altri Dipartimenti e in genere gli STUDENTI/le STUDENTESSE NON FREQUENTANTI (ivi compresi russofoni/e o slavofoni/e) devono contattare la docente ufficiale a INIZIO CORSO al fine di chiarire la propria posizione.

Modalità verifica profitto e valutazione

ESAME SCRITTO: Per accedere alle prove dell’esame scritto è CONDIZIONE NECESSARIA AVER SUPERATO IL TEST DI ACCESSO INFORMATIZZATO (test a risposte chiuse).
L’esame scritto prevede una prova di traduzione dall’italiano al russo, della durata di un’ora e senza vocabolario, relativa ai contenuti disciplinari del corso (sintassi).
L’esame prevede, inoltre, prove specifiche di verifica delle abilità linguistico-comunicative di livello B2 del QCER consistenti in: traduzione ‘didattica’ (lessico tematico, paronimi) dall’italiano al russo e dal russo all’italiano (entrambe della durata di 1h, senza vocabolario); rielaborazione di un articolo di giornale in lingua russa (izlozhenie, 2 h con vocabolario monolingue).
Tutte le prove si considerano superate con un punteggio minimo di 18/30.
Per una descrizione più in dettaglio delle prove d'esame scritte e le modalità di esecuzione, nonché per esempi concreti (con soluzioni) relativi a passate sessioni, si rimanda alle piattaforme e-learning Moodle.

ESAME ORALE: Il superamento di tutte le prove scritte permette di accedere all’esame orale, atto ad appurare il grado effettivo di assimilazione dei contenuti disciplinari del corso. In particolare, lo studente/la studentessa deve dimostrare di aver acquisito specifiche abilità traduttive nella resa dei vari tipi di strutture sintattiche (frase semplice, periodo composto e periodo complesso), di sapersi esprimere in modo sintetico, chiaro, logico, efficace e con proprietà di linguaggio sulla parte teorica del modulo (con conoscenza della terminologia grammaticale in russo/italiano e capacità di riflessioni metalinguistiche) e di essere consapevole delle caratteristiche precipue dei due sistemi linguistici (italiano e russo a confronto) così sensibilmente diversi tra loro nella resa dei rapporti sintattici di coordinazione e subordinazione. L’esame è comprensivo di una prova di conversazione (abilità linguistico-comunicative) in lingua russa.

VALUTAZIONE: Il voto finale dell’esame è espresso in trentesimi (con soglia minima di superamento fissata in 18/30) ed è calcolato in base alle valutazioni (prove scritte e orali) relative al modulo del corso della docente ufficiale (competenze disciplinari livello B2+/C1), tenuto conto anche dell’effettivo grado di competenza conseguito dallo studente/dalla studentessa nelle abilità di livello B2 del QCER (competenze linguistico-comunicative e conoscenze culturologiche relative alle esercitazioni AAL B2).

I risultati del test informatizzato saranno immediatamente visibili agli studenti/alle studentesse sull’ultima schermata del PC al termine della prova stessa. I risultati delle prove scritte, invece, saranno pubblicati on-line sulla piattaforma e-learning Moodle e notificati direttamente agli/alle interessati/e. Il voto finale sarà visibile da parte dello studente/della studentessa nel proprio libretto elettronico.

Altre informazioni

SCADENZA ISCRIZIONI E SCADENZA PROVE D’ESAME: IL TERMINE per l’iscrizione, tramite lo Sportello internet studenti, al test informatizzato, alla prova anticipata (v. infra), all’esame scritto e all’esame orale è di 5 GIORNI prima della data prevista per il test e/o esame. LE ISCRIZIONI SUCCESSIVE ALLA SCADENZA PREVISTA NON SARANNO ACCOLTE.
LE PROVE SCRITTE (fatta eccezione per la prova di sintassi della docente ufficiale che SOLO GLI STUDENTI/LE STUDENTESSE IN CORSO, PURCHÉ FREQUENTANTI IN MODO ATTIVO, hanno il diritto di sostenere come PROVA ANTICIPATA nel primo appello della sessione invernale) DEVONO ESSERE SOSTENUTE TUTTE INSIEME NELLO STESSO APPELLO D’ESAME. Il candidato/La candidata si ripresenterà quindi negli appelli successivi per sostenere (anche in questo caso TUTTE INSIEME) le prove non superate. Le prove scritte devono essere perfezionate con la prova orale ENTRO 18 MESI dalla data della prima prova scritta in assoluto superata (ivi compresa la prova anticipata). ALLO SCADERE DEL TERMINE LO STUDENTE/LA STUDENTESSA È TENUTO/A A RISOSTENERE TUTTE LE PROVE IN CUI SI ARTICOLA L’ESAME SCRITTO.

PIATTAFORME E-LEARNING MOODLE: Per iscriversi alle piattaforme e-l Moodle è necessario comunicare A INIZIO CORSO alla docente via e-mail: nome, cognome, numero di matricola e corso di laurea. SARANNO CARICATI SOLO GLI STUDENTI/LE STUDENTESSE IN POSSESSO DEI PREREQUISITI DI ACCESSO AL CORSO. Gli studenti/Le studentesse sono tenuti/e a prendere regolarmente atto delle notifiche che giungeranno dalle piattaforme elettroniche sulla loro “posta studenti” (in media quattro volte alla settimana, in concomitanza con le lezioni e le esercitazioni AAL B2), a scaricare i materiali di volta in volta indicati e a portarli al seguito a lezione. Le piattaforme sono concepite in MODALITÀ “BLENDED”, sono quindi di supporto alla didattica in aula e NON sostituiscono le lezioni o le esercitazioni frontali (NON vanno, cioè, intese come un corso a distanza). L’ISCRIZIONE ALLE PIATTAFORME E-L MOODLE È OBBLIGATORIA PER POTER SOSTENERE L’ESAME.

CERTIFICAZIONE TRKI-TORFL B2: Ad ESENZIONE PARZIALE delle prove d'esame scritte e orali di Lingua Russa III è accettata la certificazione di livello B2 (TRKI2-TORFL2), purché conseguita negli ULTIMI CINQUE ANNI SOLARI e previa richiesta formale di riconoscimento presentata alla Segreteria studenti entro le scadenze previste. In particolare, gli studenti/le studentesse DOVRANNO comunque SOSTENERE le due prove di traduzione ‘didattica’ (relative al programma delle esercitazioni AAL B2 di “grammatica e lessico”) e la prova sia scritta sia orale relative al corso della docente ufficiale. Per informazioni sull'esame per la certificazione internazionale della lingua russa TRKI2-TORFL2 (B2) v. http://www.unibg.it/russo.

Qualora la situazione lo rendesse necessario, le lezioni, le esercitazioni AAL, il test informatizzato, le prove d’esame (sia scritte sia orali) potranno essere somministrate a distanza.

Prerequisites

Pass in Russian Language II

Educational goals

DISCIPLINARY COMPETENCE: By the end of the module students will see consolidated and improved their own theoretical knowledge and practical skills related to the use and translation from Italian into Russian and vice versa of syntactic structures of the Russian language (simple, compound and complex sentences, stylistic varieties) at level B2+/C1 of CEFR. They will be able to use syntactic structures in various communication needs, especially in the live spoken language, and in translating written texts (publicistic style).

LINGUISTIC COMMUNICATION COMPETENCE: Students will achieve also solid communication skills for B2 level of competence (CEFR), required for the lecture module, a good enrichment of thematic vocabulary and paronyms, a good knowledge of cultural element – please consult the web pages of the LCC on language training activities (Russian Language AAL B2).

Course content

DISCIPLINARY CONTENT:
In-depth study of the syntax of the simple, compound (coordinating conjunctions) and complex (subordinating conjunctions) sentences and their stylistic varieties (formal and informal registers); word order; prosody; punctuation rules. Translation issues, metalinguistic reflections and contrastive analysis of Russian/Italian syntax. 'Cloze' exercises, 'didactic' translation from Italian into Russian and vice versa, analysis of syntactic structures in publicistic texts and spoken language production.

LINGUISTIC COMMUNICATION CONTENT: Concerning the detailed program contents – related to the language training activities in order to achieve the communication skills for B2 level of competence (CEFR), required for the lecture module, also related to expand vocabulary (thematic vocabulary, synonyms, antonyms, paronyms, realia, idiomatic phrases) and to achieve cultural elements – please consult the web pages of the LCC (Russian Language AAL B2).

Teaching methods

Lectures (in Italian and Russian) with active involvement of students and constant monitoring of real comprehension and gradual assimilation of the topics (through applied activities in classroom; weekly correction and evaluation of translation homework – to be considered as in itinere informal tests); use of audio-visual tools (Internet, podcast ), Moodle e-learning platforms and new technologies for integrated digital teaching.
EVEN NON-ATTENDING STUDENTS are required to deliver regularly homework assignments or, if unable to do so, deliver them at once (with self-correction), but NO LATER THAN TWO WEEKS BEFORE THE DATE OF THE WRITTEN EXAM.

In order to achieve the communication skills for B2 level of competence (CEFR), required for the lecture module, students are also expected to attend various language training activities (AAL B2: reading and listening comprehension, writing, speaking, grammar and vocabulary) scheduled for the 1st and/or the 2nd semester (see the web pages for Russian Language AAL B2 of the LCC). Students can also make use of tutoring activities at the LCC during the whole year.

FOR MORE EFFECTIVE LANGUAGE LEARNING THE FREQUENCY OF LECTURE COURSES (AS WELL AS THE FREQUENCY OF LANGUAGE TRAINING ACTIVITIES AAL B2) IS HIGHLY RECOMMENDED, ALTHOUGH NOT REQUIRED.

Erasmus students, students from other Departments and, in general, NON-ATTENDING STUDENTS (including Russian or Slavonic speaking students) are asked to contact the lecturer in due time, AT THE BEGINNING OF THE COURSES, in order to clarify their own position.

Assessment and Evaluation

WRITTEN EXAM: PASSING A COMPUTERIZED TEST (closed answers test) is A NECESSARY CONDITION in order to access the written exam.
The written exam consists of a one-hour test related to the lecturer course: translation of syntactic structures from Italian into Russian (dictionary is not allowed).
Special tests in order to check the communication skills for B2 level of competence (CEFR) are also contemplated: ‘didactic’ translation (thematic vocabulary, paronyms) from Italian into Russian and from Russian into Italian (both lasting 1h, without dictionary); reworking of a newspaper article in Russian (izlozhenie, 2h with monolingual dictionary).
All the test are to be passed with a minimum score of 18/30.
For a more detailed description of written exams, the modes of sitting them and examples with solutions (previous sessions), please consult the Moodle e-learning platforms.

ORAL EXAM: Passing all the written tests gives the opportunity to take the oral exam in order to check how well the student has assimilated the lecture course contents. In particular, students should demonstrate that they have acquired special translation skills in the use of syntactic structures (simple, compound and complex sentences, stylistic varieties), then to demonstrate that they can speak in a synthetic, clear, logical, effective way and with propriety of language on the theoretical part of lecture course (knowledge of grammatical terminology in Russian/Italian and metalinguistic reflections ability included) and finally to demonstrate that they are aware of the peculiarities of the two language systems (Italian and Russian in comparison), which significantly differ from each other in the expression of syntactic relations of coordination and subordination. The exam also includes a speaking practice test (linguistic communication skills) in Russian language.

ASSESSMENT: The final mark exam (18/30 is the pass level) is calculated based on the evaluations (written and oral exams) related to the lecture course (disciplinary competence B2+/C1 level). Achieving the communication skills for B2 level of competence (CEFR) (see language training activities AAL B2) also contributes to the definition of the final mark.

The results of the computerized test will be immediately available to students on the last screen of the PC at the end of the test itself.
Written tests results will be published on-line and notified from Moodle e-learning platform. The final mark exam will be visible by students in their own electronic booklet.

Further information

REGISTRATION DEADLINE AND EXAM DEADLINE: The computerized test, test in advanced (see below), written and oral exam registration DEADLINE, through the Student Internet Desk, IS 5 DAYS before the scheduled date of the test/exam. ENTRY REQUESTS AFTER THAT DEADLINE WILL NOT BE ACCEPTED.
THE WRITTEN TESTS (with the exception of syntax test that ONLY ACTIVELY ATTENDING STUDENTS HAVE THE RIGHT TO HOLD IN ADVANCE) MUST BE TAKEN ALL TOGETHER IN THE SAME EXAM SESSION. Then the candidate can repeat the failed tests (ALL TOGETHER) in the following sessions. The written tests are to be completed with the oral exam WITHIN 18 MONTHS from the date of the first written test passed (including the test holden in advance). WHEN THE DEADLINE EXPIRES, STUDENTS ARE REQUIRED TO TAKE THE WRITTEN EXAM IN FULL.

MOODLE E-LEARNING PLATFORMS: In order to access the Moodle e-l platforms, students are asked to inform IN ADVANCE the lecturer via e-mail of their own name, surname, matriculation number and degree course. ONLY STUDENTS THAT SATISFY ALL PREREQUISITES WILL BE LOADED. Students are required to consult regularly their own student e-mail, the e-learning platforms, to download the materials and to bring them to the classroom. The e-l platforms are designed in "BLENDED" MODE, therefore they support classroom teaching and do NOT replace frontal lessons or language training activities (they should NOT be understood as a distance course). REGISTRATION TO E-L MOODLE PLATFORMS IS COMPULSORY IN ORDER TO TAKE THE EXAM.

TRKI-TORFL CERTIFICATION B2: Students who have acquired a B2 level of certification (TRKI2-TORFL2) are exempted from part of the written and of the oral exams (except for the two ‘grammar and vocabulary didactic translations' level B2 and the written and oral exam on lecturer courses), provided that they have passed it WITHIN THE LAST FIVE YEARS and that they have previously submitted a formal request for recognition to the Student Secretariat. For information on the exams for the TRKI2-TORFL2 (B2) international certificate in Russian Language, students are advised to consult the website http://www.unibg.it/russo.

If the situation makes it necessary, the lecture courses, the language training activities AAL and exam tests (written and oral) can be delivered remotely.