Competenza nella lingua francese a livello C1 del Quadro Comune di Riferimento Europeo.
Il corso si prefigge lo scopo di sviluppare le competenze linguistiche dello studente fino a un livello C1+ del Quadro di Riferimento Europeo. Alla fine del modulo lo studente o la studentessa conosce gli strumenti (dizionari monolingue, bilingue, specialistici, banche dati lessicografiche e terminologiche, glossari) e le pratiche traduttive necessarie per tradurre dal francese in italiano in modo corretto e idiomatico testi complessi appartenenti a diversi generi testuali aventi finalità pragmatico-informativa (prevalentemente di tipo divulgativo e saggistico). Ha sviluppato inoltre una specifica capacità di analisi e comprensione del testo francese finalizzata alla sua traduzione attraverso l’acquisizione di diverse nozioni teoriche che si inscrivono nell’ambito dell’analisi del discorso di scuola francese.
La docente guiderà gli studenti nell’analisi e nella comprensione di testi di tipo prevalentemente divulgativo e saggistico le cui tematiche si inscrivono nell’ambito delle scienze umane. Verranno considerate le strutture linguistiche e le strategie retorico-argomentative caratterizzanti tali testi, nell’ottica di impostare un percorso che fornisca ai discenti gli strumenti teorici e metodologici per comprenderli approfonditamente e affrontarne una traduzione dal francese verso l’italiano. Il concetto di traduzione sarà declinato come trasferimento interlinguistico e intralinguistico, nella misura in cui il genere divulgativo attiva strategie di “traduzione” di un sapere specialistico. L’analisi e la traduzione di testi saggistici consentirà di riflettere sulle strategie traduttive necessarie per far fronte alle difficoltà poste dalla traduzione di testi complessi dal punto di vista terminologico.
Ogni testo verrà presentato (autore, fonte, possibile destinatario, eventuali peculiarità stilistiche e retorico-argomentative). Il lavoro di analisi testuale sarà guidato dalla docente, nella fase preparatoria di analisi così come nel successivo momento di correzione/valutazione del testo tradotto. Le lezioni saranno a carattere prevalentemente seminariale, e prevedono una partecipazione attiva dello studente/della studentessa e un costante esercizio di traduzione. Verrà stimolato un dibattito tra gli studenti che sviluppi la loro capacità di argomentare in lingua francese la loro comprensione del testo e il lavoro di riconfigurazione del senso svolto sui testi tradotti.
L'esame consiste nella traduzione di un testo appartenente a uno degli ambiti tematici trattati durante il corso, la cui lunghezza è compresa tra le 400 e le 500 parole. È previsto un commento alla traduzione in lingua francese. La durata della prova, che si svolgerà in un laboratorio linguistico, è di 3 ore. È consentito l’uso dei dizionari cartacei e degli ausili informatici alla traduzione disponibili online, così come di eventuali glossari preparati autonomamente dallo studente durante il corso.
La prova d’esame non prevede differenziazioni tra studenti frequentanti e non frequentanti. Agli studenti non frequentanti è richiesto tuttavia di prendere visione della bibliografia di riferimento, e di consultare i materiali didattici disponibili online dopo avere fissato un colloquio con la docente.
Testo di riferimento
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, Terminologia della traduzione, a cura di Margherita Ulrych, traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio, Milano : U. Hoepli, 2008.
At the beginning of the course, the student has C1 level ability in French.
The aim of the course is to develop proficient user language competence (C1+ level, as described by the CEFR). At the end of the course students will know the basic tools (monolingual, bilingual or specialized dictionaries, lexicographical and terminological databases, glossaries) and the translation strategies necessary to translate from French into Italian complex pragmatic texts belonging to different genres (mainly divulgative texts and essays). He/she will also have developed specific analytic skills of the French language thanks to the knowledge of some essential notions of French discourse analysis. He/she will exploit such analytic tools to translate texts in a correct and idiomatic way.
During the course, the teacher will guide students in the analysis and comprehension of divulgative and specialized texts belonging mainly to the domain of Human Sciences. Linguistic structures and argumentative and rhetorical strategies of these texts will be studied so as to develop in students a methodology of analysis which will allow them to translate these texts from French into Italian in an appropriate way. Translation will be defined not only as an interliguistic transfer, but also as an intraliguistic one (the divulgative text is a “translation” of a specialized knowledge). The analysis and translation of excerpts of essays will allow to deepen the reflexion on the translation strategies necessary to translate specialized texts.
Each text will be presented and examined by the teacher (author, source, possible public, main stylistic, rhetoric and argumentative features etc). This preliminary work of anlysis will be followed by the correction/assessment of the translated text during classes. Students will be asked to participate actively during lessons and to discuss in French with classmates in order to show that they have a deep comprehension of the linuistic forms and rhetoric strategies of these texts, which is necessary to translate them.
Students will be asked to analyse and translate a written text from French into Italian of 400/500 words. A COMMENTARY OF THE TRANSLATION IN FRENCH LANGUAGE IS REQUIRED. The exam will last 3 hours, and will take place in a lab. The subject and the type of text will be taken from one of the subject areas dealt with during the course. Students are allowed to use dictionaries and other translation tools available online, as well as glossaries they may have prepared during the course.
The exam will be the same for attending and non attending students. Non attending students are asked to contact the teacher before the exam.
Bibliography
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, Terminologia della traduzione, a cura di Margherita Ulrych, traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio, Milano : U. Hoepli, 2008.