Conoscenza della lingua spagnola di livello C1 +.
Alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà approfondito e rafforzato la sua competenza nelle quattro abilità comunicative al livello C2 del Quadro europeo di riferimento. A livello metalinguistico e disciplinare, al termine del modulo del I semestre lo studente avrà sviluppato consapevolezza della traduzione come atto comunicativo che ha luogo in un contesto di interazione sociale. Avrà altresì appreso i parametri di analisi testuale propedeutica alla traduzione, dal punto di vista comunicativo, pragmatico e semiotico.
Il corso propone un modello di analisi testuale funzionale alla traduzione da e verso lo spagnolo. A partire dai concetti generali di testualità e di competenza traduttiva, si riflette sull'atto traduttivo come risultato di un negoziato di senso in un contesto comunicativo e sociale di riferimento. Da una prospettiva sistemico-funzionale, tale contesto viene analizzato nelle sue tre dimensioni fondamentali:
- dimensione comunicativa (ambito della variazione linguistica, analisi e selezione del registro adeguato all'atto traduttivo);
- dimensione pragmatica (atti linguistici presenti nel testo, realizzazione del Principio di cooperazione di Grice e analisi delle presupposizioni e degli impliciti);
- dimensione semiotica (nozione di genere testuale come interfaccia tra testo di partenza e di arrivo; intertestualità, discorso e ideologia, tipologie testuali). La riflessione teorica verrà supportata dall'analisi di testi reali in lingua spagnola, prodotti in ambito giornalistico.
In particolare, nel corso del primo semestre si affronteranno i contenuti dei capitoli 1-2-3-4 del libro d¡ testo e la riflessione traduttiva proposta sarà nella direzione spagnolo-italiano.
Lezioni frontali con l'ausilio di presentazioni in power point e di testi reali in lingua spagnola. I testi proposti dal docente saranno oggetto di analisi in classe, volta a esemplificare la metodologia di analisi testuale per la traduzione, oggetto del corso.
È prevista la correzione in classe dei testi tradotti e gli studenti illustreranno le loro proposte traduttive, che verranno discusse secondo la metodologia oggetto delle lezioni.
In entrambi i semestri: esercitazioni di livello C2 con un'esercitatrice madrelingua ("AAL Lingua spagnola C2"). Si ricorda che le esercitazioni sono parte integrante dell'insegnamento e che sono essenziali per il raggiungimento della competenza strumentale di livello C2, richiesta per sostenere le prove di esame sui due moduli del corso ufficiale.
L’esame prevede una verifica scritta delle abilità linguistiche di livello C2 più una prova scritta e orale sugli argomenti dei moduli A e B del corso ufficiale.
Il voto globale dell’esame è dato dall’esito della verifica delle abilità linguistiche scritte di livello C2 e della verifica scritta e orale del corso ufficiale di primo e secondo semestre; tutte le prove devono essere sufficienti.
La verifica delle abilità linguistiche di livello C2 prevede:
1) Prova di grammatica e lessico (90 minuti). Non è consentito nessun tipo di dizionario.
2) Prova di abilità linguistiche (90 minuti). Non è consentito nessun tipo di dizionario.
3) Prova di traduzione italiano-spagnolo (60 minuti). È consentito l'uso di dizionari monolingue non elettronici e di glossari cartacei.
La tipologia di domande delle prove 1 e 2 sarà simile a quella degli esami DELE di livello C2.
La struttura e i modelli d’esame sono reperibili agli indirizzi:
https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c2
Per la prova di traduzione italiano-spagnolo (3, AAL Spagnolo C2 traduzione), allo studente verrà chiesto di tradurre un testo (commerciale, economico o legale) di circa 200 parole.
Tutte queste prove devono essere sostenute in uno stesso appello. Il voto di queste prime 3 prove ha validità di 18 mesi, trascorsi i quali, per accedere alla verifica del corso ufficiale, bisognerà sostenere nuovamente la prova.
Poiché la verifica delle abilità linguistiche costituisce una prova parziale, non è possibile rifiutare il voto ottenuto. Per ottenere la sufficienza, tutte le prove devono essere sufficienti.
La verifica delle abilità linguistiche può essere sostenuta solo a partire dal primo appello utile dopo la fine di tutte le lezioni relative ai due moduli.
Una volta superato lo scritto riguardante i contenuti della AAL spagnolo C2 (lingua e traduzione in spagnolo) gli studenti possono presentarsi all'esame del corso ufficiale.
La verifica del mod. A del corso ufficiale prevede:
1) traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo giornalistico di circa 150 parole (60 minuti) e commento in spagnolo del testo tradotto e delle strategie traslative impiegate. Per lo svolgimento della prova scritta di traduzione sul modulo A è consentito solo l'uso di dizionari monolingui e di glossari cartacei.
2) Colloquio orale in spagnolo sui contenuti disciplinari del modulo A. Durante il colloquio, il docente valuta sia la conoscenza disciplinare (contenuti del corso) sia la competenza comunicativa orale di livello C2.
La bibliografia dei corsi ufficiali (reperibile sull'applicazione LEGANTO) è definitiva e contiene i titoli il cui studio è indispensabile per la preparazione dell'esame da parte di tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti.
Sarà inoltre obbligatorio per tutti studiare i materiali di supporto e i testi che il docente pubblicherà sull'e-learning del corso, durante lo svolgimento delle lezioni.
Sarà accettata la certificazione internazionale DELE Diploma de Español nivel C2 in sostituzione delle prove di verifica delle abilità linguistiche, tranne la prova di traduzione (si veda: https://www.unibg.it/sites/default/files/media/documents/2022-06-12/LLCS...).
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus, per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.
SI RICORDA CHE I PROGRAMMI DI CIASCUNA ANNUALITÀ SONO VALIDI DUE ANNI ACCADEMICI.
C1+ language competence in Spanish.
At the end of the course students will have deepened and strengthened their competence in the four communication skills at level C2 of the European Reference Framework. At the metalinguistic and disciplinary levels, at the end of the first semester module students will have developed an awareness of translation as a communicative act that takes place in a context of social interaction. They will also have learned the parameters of textual analysis preparatory to translation, from a communicative, pragmatic and semiotic point of view.
The course focuses on a textual analysis model for translation from and into Spanish. Starting from the general concepts of textuality and translation competence, the translation act is analysed as the result of a negotiation of meaning which takes place in a communicative and social context of reference. From a systemic-functional perspective, this context is analyzed in its three fundamental dimensions:
- communicative dimension (scope of linguistic variation, analysis and selection of the appropriate register for the translation act);
- pragmatic dimension (speech acts in the text, implementation of the Grice Cooperation Principle and analysis of presuppositions and implicit values);
- semiotic dimension (notion of textual genre as an interface between source and target texts; intertextuality, discourse and ideology, textual typologies). This methodology will rely on the analysis of real newspaper texts in Spanish.
In particular, the first semester will focus on the first 4 chapters of the textbook and the translation practice proposed will be from Spanish into Italian.
In-person lectures with the help of power point presentations and real texts in Spanish. The texts proposed by the teacher will be analyzed in the classroom, aimed at exemplifying the textual analysis methodology for translation, which is the subject of the course.
Translated texts will be corrected during the lessons and students will suggest their own translation proposals which will be discussed according to the methodology covered by this course.
In both semesters: C2 level exercises with a native speaker teacher ("AAL Spanish language C2").
During both semesters: C2 Language training ("ADD lingua spagnola C2") with a native teaching assistant in both semesters. This training is an integral part of the course and it is essential for students to achieve the necessary C2 command of Spanish, required for the examination on the two modules of the official course.
The assessment includes a written test on C2 language skills and a written and oral exam on the syllabi of both semesters.
The overall examination grade is the result of the written test on language skills and of the written and oral examinations on the syllabi of both semesters. All the examination parts must be successfully passed.
The written test on C2 language skills comprises:
1) Grammar and vocabulary test (90 minutes). No dictionaries can be used.
2) Test on written comprehension and production skills (90 minutes). No dictionaries can be used.
3) Test of Italian-Spanish translation (60 minutes). The use of monolingual non electronic dictionaries and paper glossaries is allowed.
Tests number 1 and 2 are similar to those used in the C2 DELE examinations.
Examples of such tests may be found at the following addresses:
https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c2
For the test on the translation training from Italian into Spanish (AAL Spanish C2 Translation), student will be required to translate a 200-word text dealing with commerce, economics and / or law.
The above-referred tests must be taken at the same examination date. The overall grade obtained in all the parts of the language skills test is valid for 18 months, after which the whole language test must be repeated. It is not possible to refuse the mark obtained in the language test, as it is a partial grade. In order to obtain an overall passing mark, all the parts of the tests must be successfully passed.
The test on C2 Spanish skills may only be taken upon completion of all the lessons of both modules, on the first examination date available (normally in May).
Only students who successfully passed the relevant test on C2 language skills may take the exam on the official syllabi of both semesters.
Assessment on the official course - mod. A comprises:
1) Translation from Spanish into Italian of a 150-word journalistic text (60 minutes) and commentary (in Spanish) on the translated text and on the translation strategies employed. During the translation test on module A, only paper monolingual dictionaries and glossaries can be consulted.
2) Oral examination in Spanish on the topics covered by the A module. During the oral examination both disciplinary knowledge (the course contents) and level C2 oral communicative skills will be adequately assessed.
The course syllabi of both semesters (available on the LEGANTO application) are the same for students who attend classes and for those who do not attend. Besides text books indicated in the official syllabi, the didactic materials published on the e-learning of the course are compulsory for everybody and must be studied.
The DELE Diploma de Español nivel C2 international certificate will exempt students from the skill assessments tests, except for the translation part included in the written test on C2 language skills (see: https://www.unibg.it/sites/default/files/media/documents/2022-06-12/LLCS...).
Should the course be taught in blended-learning approach or online, changes can be made to the above-stated syllabus, in order to make the course and exams viable according to such modalities.
THIS SYLLABUS IS VALID FOR TWO ACADEMIC YEARS.