Conoscenza della lingua spagnola di livello C1 +.
Alla fine del corso la studentessa/lo studente avrà approfondito e rafforzato la sua competenza nelle quattro abilità comunicative al livello C2 del Quadro europeo di riferimento. A livello metalinguistico e disciplinare, al termine del modulo del II semestre lo studente avrà consolidato le abilità analitiche e metariflessive acquisite durante il primo semestre e sarà in grado di applicarle a testi reali in spagnolo prima di tradurli verso l'italiano e viceversa. Lo studente sarà inoltre capace di motivare le proprie scelte traduttive e avrà appreso a consultare corpora comparabili monolingui e paralleli per la traduzione di testi giornalistici / specialistici da e verso lo spagnolo.
Il secondo modulo del corso si configura come prosecuzione del primo e si concentrerà sui contenuti metodologici dei capitoli 5-6-7-8 del libro di testo e sui materiali integrativi presenti sull'e.learning del corso. È prevista la traduzione verso lo spagnolo di testi giornalistici di opinione (soprattutto editoriali e articoli di opinione). La riflessione traduttiva verrà accompagnata dalla consultazione di corpora monolingui comparabili o paralleli (disponibili online su Sketch Engine o sul sito della Real Academia Española, ad es. il CORPES XXI), essenziali per la verifica dell'adeguatezza delle soluzioni traduttive.
Lezioni frontali con l'ausilio di testi reali da tradurre in spagnolo dall'italiano. Esposizione delle soluzioni traduttive da parte degli studenti e analisi delle medesime in classe secondo la metodologia illustrata durante le lezioni.
Consultazione di corpora online per la selezione e il commento delle soluzioni traduttive.
Commento in spagnolo delle strategie attivate per tradurre gli aspetti rilevanti del testo dal punto di vista comunicativo, pragmatico e semiotico.
Il docente assegnerà con congruo anticipo i testi da tradurre, che verranno corretti e commentati in classe.
In entrambi i semestri: esercitazioni di livello C2 con un'esercitatrice madrelingua ("AAL Lingua spagnola C2"). Si ricorda che le esercitazioni sono parte integrante dell'insegnamento e che sono essenziali per il raggiungimento della competenza strumentale di livello C2, richiesta per sostenere le prove di esame sui due moduli del corso ufficiale.
L’esame prevede una verifica scritta delle abilità linguistiche di livello C2 più una prova orale e scritta sugli argomenti dei moduli A e B del corso ufficiale.
Il voto globale dell’esame è dato dall’esito della verifica delle abilità linguistiche scritte e dalla verifica scritta e orale sul corso ufficiale di primo e secondo semestre; tutte le prove devono essere sufficienti.
La verifica scritta delle abilità linguistiche di livello C2 prevede:
1) Prova di grammatica e lessico (90 minuti). Non è consentito nessun tipo di dizionario.
2) Prova di abilità linguistiche (90 minuti). Non è consentito nessun tipo di dizionario.
3) Prova di traduzione italiano-spagnolo (60 minuti). È consentito l'uso di dizionari monolingue non elettronici e di glossari cartacei.
La tipologia di domande delle prove 1 e 2 sarà simile a quella degli esami DELE di livello C2.
La struttura e i modelli d’esame sono reperibili agli indirizzi:
https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c2
Per la prova di traduzione italiano-spagnolo (3) della AAL spagnolo C2, allo studente verrà chiesto di tradurre un testo (commerciale, economico o legale) di circa 200 parole.
Tutte queste prove devono essere sostenute in uno stesso appello. Il voto di queste prime 3 prove ha validità di 18 mesi, trascorsi i quali, per accedere alla verifica del corso ufficiale, bisognerà sostenere nuovamente la prova.
Poiché la verifica delle abilità linguistiche costituisce una una prova parziale, non è possibile rifiutare il voto ottenuto. Per ottenere la sufficienza, tutte le prove devono essere sufficienti.
La verifica delle abilità linguistiche può essere sostenuta solo a partire dal primo appello utile dopo la fine di tutte le lezioni relative ai due moduli (mese di maggio).
Una volta superato lo scritto gli studenti possono presentarsi all'esame del corso ufficiale.
La verifica del corso ufficiale – mod. B comprende: 1) traduzione verso spagnolo di un testo di circa 150 parole, con commento in spagnolo del testo tradotto e delle strategie traslative impiegate. Per lo svolgimento di questa prova è consentito solo l'uso di dizionari monolingui cartacei.
2) colloquio orale sui contenuti del modulo B. Durante il colloquio, il docente valuta sia la conoscenza disciplinare (contenuti del corso) sia la competenza comunicativa orale di livello C2
La bibliografia dei corsi ufficiali (reperibile sull'applicazione LEGANTO) è definitiva e contiene i titoli il cui studio è indispensabile per la preparazione dell'esame da parte di tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti.
Sarà inoltre OBBLIGARORIO per tutti studiare i materiali di supporto e i testi che il docente pubblicherà sull'e-learning del corso, durante lo svolgimento delle lezioni.
Sarà accettata la certificazione internazionale DELE Diploma de Español nivel C2 in sostituzione delle prove di verifica delle abilità linguistiche, tranne la prova di traduzione (si veda: https://www.unibg.it/sites/default/files/media/documents/2022-06-12/LLCS...).
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus, per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.
SI RICORDA CHE I PROGRAMMI DI CIASCUN INSEGNAMENTO HANNO UNA VALIDITÀ DI DUE ANNI ACCADEMICI.
Level C1+ linguistic competence in Spanish.
At the end of the course students will have deepened and strengthened their competence in the four communication skills at level C2 of the European Reference Framework. At the metalinguistic and disciplinary level, at the end of the second semester module students will have consolidated the analytical and meta-reflective skills acquired during the first semester and will be able to apply them to real texts in Spanish before translating them into Italian and vice versa. Students will also be able to motivate their translation choices and will have learned to consult comparable monolingual and parallel corpora for the translation of journalistic / specialized texts from and into Spanish.
The second module of the course is conceived as a progression of the methodological contents learned during the first semester. Particularly, it will deal with the methodological contents included in chapters 5-6-7-8 of the textbook and on the supplementary materials published on the course e.learning. Students will be introduced into translation from Italian into Spanish of journalistic texts (mainly editorials and opinion articles). The translation analysis/practice will be accompanied by the consultation of comparable or parallel monolingual corpora (available online on the Sketch Engine platform or on the website of the Real Academia Española, e.g. CORPES XXI), in order to verify the adequacy of the translation solutions.
Frontal lectures on real texts to be translated from Italian into Spanish) or Spanish. Students will suggest their own translation solutions which will be discussed in class according to the methodology illustrated during the lectures.
Consultation of online corpora for the selection and commentary on translation solutions.
Commentary in Spanish on the strategies implemented to translate the relevant aspects of the text from a communicative, pragmatic and semiotic point of view.
The professor responsible of the course will assign the texts to be translated well in advance, which will be corrected and commented in the classroom.
During both semesters: C2 Language training ("AAL lingua spagnola C2") with a native teaching assistant in both semesters. This training is an integral part of the course and it is essential for students to achieve the necessary C2 command of Spanish, required for the examination on the two modules of the official course.
The assessment includes a written test on C2 language skills, an oral and a written exam on the syllabi of both semesters.
The overall examination grade is the result of the test on language skills and of the examination on the syllabi of both semesters. All the examination parts must be successfully passed.
The written test on C2-level language skills comprises:
1) Grammar and vocabulary test (90 minutes). No dictionaries can be used.
2) Test on written comprehension and production skills (90 minutes). No dictionaries can be used.
3) Test of Italian-Spanish translation (60 minutes). The use of monolingual non electronic dictionaries and paper glossaries is allowed.
Tests number 1 and 2 are similar to those used in the C2 DELE examinations.
Examples of such tests may be found at the following addresses:
https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c2
For the test on translation from Italian into Spanish (translation training for Spanish C2 students), student will be required to translate a 200-word text dealing with commerce, economics and / or law.
The above-referred tests must be taken at the same examination date. The overall grade obtained in all the parts of the language skills test is valid for 18 months, after which the whole language test must be repeated. It is not possible to refuse the mark obtained in the language test, as it is a partial grade. In order to obtain an overall passing mark, all the parts of the tests must be successfully passed.
The test on language skills may only be taken upon completion of all the lessons of both modules, on the first examination date available (normally in May).
Only students who successfully passed the relevant test on language skills may take the exam on the official syllabi of both semesters.
Assessment on the contents of the B module: It consists of:
1) a written translation from Italian into Spanish of a 150-word text approximately (60 minutes), with a commentary in Spanish on the translated text and on the translation strategies employed. During this translation assessment, only paper monolingual dictionaries and glossaries are allowed.
2) oral examination on the contents of module B. The oral examination provides for assessment of both the disciplinary contents of the second module and of C2 communicative oral competence in Spanish.
The course syllabi of both semesters (available on the LEGANTO application) are the same for students who attend classes and for those who do not attend. Besides text books indicated in the official syllabi, the didactic materials published on the e-learning of the course are COMPULSORY for everybody and MUST be studied.
The DELE Diploma de Español nivel C2 international certificate will exempt students from the skill assessments tests, except for the translation part included in the written test on C2 language skills (see: https://www.unibg.it/sites/default/files/media/documents/2022-06-12/LLCS...).
Should the course be taught in blended-learning approach or online, changes can be made to the above-stated syllabus, in order to make the course and exams viable according to such modalities.
THIS SYLLABUS IS VALID FOR TWO ACADEMIC YEARS.