Nessun prerequisito.
Gli obiettivi di questo corso sono i seguenti:
a) ottenere una visione d'insieme su come nasce il campo di ricerca della teoria della traduzione, in relazione ai processi storici che ne determinano il consolidamento
b) distinguere le tipologie testuali
c) acquisire le informazioni di base delle strategie e delle tecniche di traduzione.
Il modulo didattico si prefigge l'obiettivo di ricostruire le tappe storiche fondamentali dell'arte del tradurre a partire dal mondo antico per arrivare alla modernità. Viene evidenziato il valore della traduzione del testo letterario come medium di transfert culturale nel contesto europeo.
In una seconda parte del modulo vengono affrontate le varie teorie della traduzione nel Novecento secondo periodi storici: lo strutturalismo, la traduzione automatica negli anni Cinquanta - Sessanta, l'analisi testuale negli anni Settanta - inizio anni Ottanta, la via sociolinguistica dei Translation Studies negli anni Ottanta - Novanta. Verranno forniti ulteriori spunti per la riflessione e la ricerca.
I frequentanti impareranno perciò a padroneggiare alcuni concetti base necessari ad affrontare questioni di pragmatica interculturale.
Le lezioni si terranno in Italiano in modalità frontale in classe, con il coinvolgimento degli studenti, che potranno fare domande di approfondimento. Si farà uso di almeno due manuali introduttivi (parti scelte) e si farà riferimento ad alcuni esempi pratici, con l'aggiunta di singoli materiali testuali funzionali allo scopo.
NB: "Qualora l'insegnamento venisse
impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto
dichiarato nel syllabus per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.
NB. In caso di disposizioni dell’autorità
competenti in materia di contenimento e gestione dell’emergenza epidemiologica, l'insegnamento
potrebbe subire modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus per rendere il corso e gli esami in
linea con quanto disposto.
L'esame sarà sostenuto dallo studente in forma orale. Sono previste tre domande in lingua italiana, che concernono
1) la storia della traduzione
2) le teorie sulla traduzione in una dimensione diacronica
3) il progetto, le strategie e le tecniche della traduzione
Per ottenere un giudizio positivo, gli studenti dovranno essere in grado di gestire l'inquadramento storico e culturale dei temi trattati e conoscere gli aspetti salienti dell'evoluzione della storia e della teoria della traduzione. Per ottenere un buon giudizio, gli studenti dovranno padroneggiare il lessico e i problemi correlati alla teoria della traduzione, riconducendoli al materiale bibliografico fornito. Per ottenere un ottimo giudizio, gli studenti dovranno dimostrare di avere una visione omogenea degli argomenti discussi, di padroneggiare il materiale bibliografico in modo critico, di saper collegare gli argomenti tra loro e di aver padronanza espressiva.
NB: Gli studenti sono tenuti a presentarsi all'esame finale con i testi e i materiali previsti dal programma.
Gli studenti Erasmus sono pregati di contattare la docente all'inizio del corso per discutere la modalità di preparazione all'esame. Gli studenti che non abbiano seguito le lezioni relative al modulo possono ottenere materiali di supporto a integrazione del corso, previo un contatto diretto con la docente nelle ore di ricevimento.
No prerequisites.
The objectives of this course are as follows:
a) obtain an overview of how the research field of translation theory arises, in relation to the historical processes that determine its consolidation
b) distinguish text types
c) acquire basic information on translation strategies and techniques.
The didactic module aims to reconstruct the fundamental historical stages of the art of translating starting from the ancient world to arrive at modernity. The value of the translation of the literary text as a medium of cultural transference in the European context will be highlighted.
In a second part of the module the various theories of translation in the twentieth century according to historical periods are addressed: structuralism, automatic translation in the fifties - sixties, textual analysis in the seventies - early eighties, the sociolinguistic path of translation studies in the eighties - nineties. Further ideas for reflection and research will be provided.
Attending students will therefore learn to master some basic concepts necessary to address issues of intercultural pragmatics.
The lessons will be held in Italian in frontal mode in the classroom, with the involvement of the students, who can ask further questions. We will make use of at least two introductory manuals (selected parts) and reference will be made to some practical examples, with the addition of individual textual materials functional to the purpose.
NB: "Should the teaching come
given in mixed or remote mode, changes may be introduced with respect to what
declared in the syllabus to make the course and exams usable also in these ways.
NB. In case of authority provisions
competent in the containment and management of epidemiological emergencies, teaching
could undergo changes compared to what is stated in the syllabus to make the course and exams in
in line with the provisions.
The exam will be taken by the student orally. There are three questions in Italian, which concern
1) the history of translation
2) the theories on translation in a diachronic dimension
3) the project, strategies and techniques of translation
To obtain a positive judgment, students must be able to manage the historical and cultural framework of the topics covered and know the salient aspects of the evolution of the history and theory of translation. To obtain a good judgment, students will have to master the vocabulary and problems related to the theory of translation, tracing them back to the bibliographic material provided. To obtain an excellent judgment, students will have to demonstrate that they have a homogeneous vision of the topics discussed, that they master the bibliographic material in a critical way, that they know how to connect the topics between them and that they have an expressive mastery.
NB: Students are required to present themselves to the final exam with the texts and materials required by the program.
Erasmus students are requested to contact the teacher at the beginning of the course to discuss how to prepare for the exam. Students who have not attended the lessons relating to the module can obtain support materials to supplement the course, after direct contact with the teacher during office hours.