LANGUE FRANÇAISE ET TRADUCTION LM I | Università degli studi di Bergamo - Didattica e Rubrica

LANGUE FRANÇAISE ET TRADUCTION LM I

Attività formativa monodisciplinare
Sede: 
BERGAMO
Codice dell'attività formativa: 
57247-ENG

Scheda dell'insegnamento

Per studenti immatricolati al 1° anno a.a.: 
2022/2023
Insegnamento (nome in italiano): 
LANGUE FRANÇAISE ET TRADUCTION LM I
Tipo di attività formativa: 
Attività formativa Caratterizzante
Tipo di insegnamento: 
Opzionale
Settore disciplinare: 
LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE (L-LIN/04)
Anno di corso: 
1
Anno accademico di offerta: 
2022/2023
Crediti: 
9
Responsabile della didattica: 
Mutuazioni

Altre informazioni sull'insegnamento

Modalità di erogazione: 
Didattica Convenzionale
Ciclo: 
Annualità Singola
Obbligo di frequenza: 
No
Ore di attività frontale: 
54
Ore di studio individuale: 
171
Ambito: 
Lingue e Letterature moderne
Prerequisites

C1 level of French (Common European Framework of Reference).

Educational goals

At the end of the course, the student has acquired a level of French language proficiency equal to level C1+ of the Common European Framework of Reference for LM I, equal to level C1/C2 for LM II.
The student also has an in-depth knowledge of linguistic and discursive aspects of French, including its application to textual analysis and translation. He/she has also developed a comprehensive knowledge of the various theoretical approaches to translation.

Course content

The course intends to propose the essential aspects of Translation theory
developed by some important French theorists, through an
approach that considers translation theory as deeply linked to translation
practice. A variety of translation strategies will also be presented to the
learners, enabling them to deal with the translation of texts belonging to
various genres, both literary and non-fiction. The role of the translator
as a linguistic and cultural mediator will be emphasised, and it will be highlighted that
translation is not only an (inter)linguistic operation, but also and above all
an (inter)cultural one.

The ability to open to the "Foreigner", that is a form of linguistic, cultural, but also historical, political, psychological and literary otherness, as well as to welcome this otherness into one's own linguistic, cultural and literary system, will be the theoretical background to the methodologies presented during the course. The translation activity will be constantly nourished by a reflection which will also exploit some fundamental notions elaborated in the field of French discourse analysis.

The texts considered will also stimulate reflection on the following themes: 'linguistic hospitality', the relationship between identity and otherness, language varieties and the representation of the Other (with particular attention to 'paratopical', i.e. socially marginal, literary figures such as the migrant or the 'different').

Teaching methods

The course will combine theoretical lectures with seminar lessons. The presentation of the theoretical reflection developed by some important French translation theorists will be associated with active translation work from French into Italian carried out by the students. The teacher will illustrate the various phases of the translation process, and will guide them in their approach to the examined texts. These will be first of all analysed following a stylistic and discursive approach. This preliminary study of texts will be followed by the subsequent phases of interpretation, deverbalisation and reconfiguration of the meaning in the target language. Learners will be asked to present the translation work they have carried out, individually or in small groups, and to be able to justify their translation proposals. The student will have to prove that he/she is able to apply the theoretical knowledge acquired and the translation strategies studied during the course.

Some essential translation aids, also in digital form, will be presented during the lectures.

In both semesters, the exercises held by the language assistants are part of the teaching. The contents of the Language Learning Activities are given in detail on the webpage of the Centro Competenza Lingue di Ateneo.

Assessment and Evaluation

The examination on the main course consists of an oral test in French. Students will be required to answer questions on the translation theories studied during the course. The course bibliography will be different for LM I and LM II students:

Bibliography for LM I students (9 CFU):
Berman, A., La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 (pp. 1-78).
Elefante, C., Traduzione e paratesto, Bologna, BUP, 2012.
Guidère, M., Introduction à la traductologie, Éditions De Boeck, Collection Traducto, Bruxelles 2016.
Pederzoli, R., La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, 2012.

Bibliography for LM II students (5 CFU):
Berman, A., La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 (pp. 1-78).
Guidère, M., Introduction à la traductologie, Éditions De Boeck, Collection Traducto, Bruxelles 2016.

A written intermediate test is scheduled in December. It will consist of a translation of a literary text from French into Italian of approximately 450-500 words. The test, which will take place in a language laboratory, will last three hours.

For LM II students that will pass this test, the oral examination will focus only on one text proposed in the main course bibliography. In the event of failing the intermediate written test, the oral examination will instead cover the entire syllabus of the LM II course. During the first phase of the oral interview, the learner will be asked to critically discuss his/her translation and justify his/her translation choices, according to the theoretical and technical knowledge acquired during the course. Then, his/her knowledge of Translation theory will be further verified.

For LM I students who will pass the partial test in December, and who will submit a translation project to the lecturer by the end of the second semester, the oral exam will focus on two of the four texts proposed in the bibliography of the LM I course. In the event of an insufficient result in these two tests, the oral examination will instead cover the entire syllabus of the LM I course.

The final mark is the result of a weighted average of each mark obtained in the tests relating to the content of the main course and those resulting from the communicative competence tests relating to the Language Learning Activities (Attività di Apprendimento Linguistico). All the tests must be sufficient.
The results of the individual tests and the final grade will be published on the Internet as indicated by the teacher.

The tests relating to the Language Learning Activities will be organised as follows:
LM I (9 CFU): literary translation from Italian into French (40 h) + activities of linguistic mediation (40 h)
LM 2 (5 CFU): literary translation from Italian into French (40 h) + note de synthèse (20 h)

Students must pass the language proficiency tests before taking the oral examination on the teacher's course For more information on the acquisition of these competences and the methods of testing, please refer to the specific web pages of the Centro Competenza Lngue di Ateneo: https://www.unibg.it/studiare/ti-aiutiamo/apprendimento-linguistico/fran...

Further information

-In the event of provisions from the competent authority regarding the management of the epidemiological emergency, some adjustments (with respect to what stated in the syllabus) may be necessary in order to respect such provisions.

Erasmus students and non-attending students are required to contact the lecturer at the beginning of the course.