Il livello linguistico di accesso alla Laurea Magistrale, indicato nei programmi dalle lingue insegnate al primo anno.
Il modulo si propone di fornire agli studenti la conoscenza delle fasi metodologiche fondamentali per la traduzione di testi specialistici. Gli studenti saranno in grado di individuare i principali problemi di traduzione nei testi specialistici e acquisiranno le strategie testuali, morfosintattiche e lessicali più frequenti per tradurre adeguatamente un testo tecnico-scientifico (con particolare attenzione alla direzione della traduzione dall'inglese all'italiano).
Verranno presi in esame i caratteri generali della comunicazione specializzata, evidenziando gli aspetti macro e microlinguistici delle lingue speciali. Verranno altresì evidenziati i concetti di traducibilità ed equivalenza nella comunicazione specializzata. Si prenderanno in esame le principali strategie di traduzione specializzata dall'inglese in italiano, con particolare riferimento alle procedure testuali, morfosintattiche e lessicali. Tali strategie verranno poi applicate in attività di traduzione che prevedono una correzione di gruppo. Infine, verrà introdotto l'uso dei corpora nella traduzione specializzata.
Lezioni frontali con l’ausilio di diapositive powerpoint e di testi reali corredati da proposte di traduzione analizzate in classe. Gli studenti saranno sollecitati a partecipare attivamente, commentando oralmente le proprie proposte di traduzione. Lezioni di docenti ospiti potranno contribuire ad approfondire aspetti specifici del programma.
Alla fine del corso è previsto un esame scritto della durata di 90 minuti in cui lo studente dovrà rispondere a due domande aperte sugli argomenti trattati nel corso. Il terzo quesito includerà un esercizio semi-strutturato.
La bibliografia indicata è indispensabile per la preparazione dell'esame da parte di tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti. Sarà inoltre obbligatorio per tutti studiare i materiali di supporto e i testi che i docenti pubblicheranno sull'e-learning del corso, durante lo svolgimento delle lezioni.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus, per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo queste modalità.
The language level required to access the Master's Degree, as indicated in the syllabi of the languages taught in the first year.
The module aims to provide students with knowledge of the basic methodological steps to translate specialised texts. Students will be able to identify the main translation problems in specialized texts and will acquire the most frequent textual, morphosyntactic and lexical strategies in order to adequately translate a technical-scientific text (with a particular emphasis on the translation direction from English into Italian).
The general features of specialized communication will be examined, highlighting the macro-and micro-linguistic aspects of specialized languages. The concepts of translatability and equivalence in specialized communication will also be highlighted. The main strategies of specialized translation from English into Italian will be examined, with particular reference to textual, morphosyntactic, and lexical procedures. These strategies will then be applied in translation activities involving group correction. Finally, the use of corpora in specialized translation will be introduced.
Lectures with the aid of PowerPoint slides and real texts accompanied by translation proposals analyzed in class. Students will be encouraged to participate actively, commenting orally on their own translation proposals. Lectures by guest lecturers may contribute to deepening specific aspects of the programme.
At the end of the course, there will be a 90-minute written examination in which the student will have to answer two open questions on the topics covered in the course. The third question will include a semi-structured exercise.
The bibliography indicated is indispensable for the preparation of the examination by all students, whether attending or not. It will also be compulsory for all to study the support materials and texts that the lecturers will publish on the course's e-learning site during the course of the lectures.
If the course is taught in a blended learning or distance learning mode, changes may be made to the syllabus in order to make the course and examinations usable in this mode as well.