N.B. Il corso 13165 è formato da due moduli distinti: il modulo 1 A 13165 MOD1 (primo sottoperiodo) è impartito in inglese ed è incentrato sui processi di traduzione nel medioevo germanico e dall’antico-inglese all’inglese moderno; il modulo 1 B 13165 MOD2 (secondo sottoperiodo) è impartito in italiano ed è incentrato sul patrimonio leggendario e mitologico del mondo germanico (norreno, antico-inglese, antico-alto-tedesco). È possibile inserire nel piano degli studi l’insegnamento da 10 cfu (13165) oppure uno solo dei due moduli da 5 cfu. Il corso (da 10 cfu) e i singoli moduli (da 5 cfu) possono essere scelti anche dagli studenti delle Lauree magistrali, che concorderanno con la docente un argomento del corso da approfondire, da esporre durante le lezioni o presentare in forma scritta almeno una settimana prima dell’esame.
Entrambi i moduli sono avanzati e presuppongono uno dei due moduli di base (1 A oppure 2 A).
Al termine del corso lo studente acquisisce la capacità di interpretare i testi delle tradizioni germaniche medievali da una prospettiva comparatistica e attraverso l'indagine scrupolosa del dato testuale; comprende le problematiche legate alla corretta storicizzazione dei testi e sviluppa la capacità di leggere criticamente le diverse forme di presentazione dei testi medievali alla contemporaneità.
“La traduzione nel Medioevo germanico e dall’antico inglese all’inglese moderno”
Il corso affronta le questioni teoriche e pratiche della traduzione nel medioevo germanico (della tradizione antico-inglese e antico-sassone) e i problemi relativi alla traduzione intertemporale (dall’inglese antico all’inglese moderno).
1) Per la tradizione antico-inglese si analizzeranno in lingua originale alcuni brani tratti dai seguenti testi dell’antologia di Mitchell/Robinson, 1992, “A Guide to Old English”, Blackwell (che contiene anche note al testo, grammatica e glossario):
- Prefazione di Alfredo alla traduzione della “Cura Pastoralis”, rr. 66-74 (p. 207);
- Prefazione di Ælfric alla traduzione della Genesi, rr. 1-24 (p. 191);
- Traduzione della Genesi ad opera di Ælfric, rr. 1-11 (p. 174).
- “Beowulf”, vv. 3156-83182 (pp. 295-296).
2) Per la tradizione antico-sassone si analizzerà la rappresentazione di Simon Pietro come guerriero valoroso nello “Heliand”, vv. 4865-4881. Cfr. il brano “The Capture of Christ” nel volume di J. Cathey, 2002, “Hêliand. Text and Commentary”, West Virginia UP. Text: pp. 110-111, con il relativo commento pp. 227-232 (il volume coniene anche: introduzione, grammatica e glossario).
La seguente bibliografia è parte integrante del programma e verrà discussa durante il corso:
- H. Gittos, 2014, “The audience for Old English texts: Ælfric, rhetoric and ‘the edification of the simple’”. Anglo-Saxon England 43: pp. 231-266.
- D. Robinson, 2000, “Intertemporal translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge: pp. 114-116.
- M.G. Cammarota, 2018, “Translating Medieval Texts. Common Issues and Specific Challenges”, in Tradurre: un viaggio nel tempo, a cura di Maria Grazia Cammarota, Filologie medievali e moderne 17, Serie occidentale 14, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2018: 37-54.
- Rory McTurk, 2017, “Facing Beowulf in Translation”, in Cammarota / Bassi, “Riscrittura e attualizzazione dei testi germanici medievali”, Sestante: pp. 237-261.
Lezioni frontali con esercitazioni e lavori di coppia e a gruppi. Gli studenti potranno scegliere un argomento da approfondire e presentare durante il corso.
L’esame consiste in un colloquio volto a verificare le conoscenze e le capacità critiche maturate dallo studente. Per ottenere una valutazione positiva lo studente deve essere in grado di leggere e tradurre in italiano (parola per parola) i brani in lingua originale analizzati durante il corso e di collocarli nel loro contesto storico e culturale. Per una valutazione più che positiva lo studente dovrà dimostrare una approfondita conoscenza dei testi, commentandoli da un punto di vista linguistico e filologico. Per una valutazione di eccellenza lo studente deve dimostrare di aver raggiunto una visione organica dei temi affrontati a lezione, di sapersi orientare con sicurezza all’interno delle fonti e del materiale bibliografico, di saper collegare gli argomenti e di saperli esporre con padronanza espressiva.
Gli studenti della Laurea magistrale concorderanno con la docente un argomento da approfondire: potranno presentarlo durante il corso oppure in forma scritta almeno una settimana prima dell’esame.
Qualora l’insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte modifiche rispetto a quanto dichiarato nel syllabus per rendere il corso e gli esami fruibili anche secondo questa modalità.
N.B. The course 13165 consists of two modules: module 13165-ENG (first bimester) is taught in English and it is on translation in the Middle Ages and from Old English into Modern English; module 13165-MOD2 (second bimester) is taught in Italian and it is on texts about heroes and gods in Germanic traditions (Old Norse, Old English, Old High German). Students can choose either the whole course (10 credits) or one of the two modules (5 credits each). The course and the two modules can be chosen by LM students too; together with the lecturer, LM students will choose a topic to study in greater depth – which they may present orally during classes or submit as a written paper at least one week before the exam.
Either Germanic Philology 1 A or Germanic Philology 2 A are required.
At the end of the course students will be able to interpret Medieval texts from the Germanic Middle Ages from a comparatistic perspective and through scrupulous examination of textual data; they will understand the problems inherent in a correct process of historicization of texts; they will develop the ability to analyze the various forms of modernization of Medieval texts.
The course aims to highlight some theoretical and practical issues of translation in the Middle Ages (Old English and Old Saxon traditions), as well as the questions of intertemporal translation (from Old English into Modern English).
1) Old English: the following passages will be analyzed in their original language (from the anthology by Mitchell/Robinson, 1992, “A Guide to Old English”, Blackwell, which contains notes, grammar, and glossary):
- King Alfred’s Preface to “Cura Pastoralis”, ll. 66-74 (p. 207);
- Ælfric’s Preface to his translation of Genesis, ll. 1-24 (p. 191);
- Ælfric’s translation of Genesis, ll. 1-11 (p. 174).
- “Beowulf”, ll. 3156-83182 (pp. 295-296).
2) Old Saxon: “The Capture of Christ” in “Heliand”, ll. 4865-4881 (from the book by J. Cathey, 2002, “Hêliand. Text and Commentary”, West Virginia UP. Text: pp. 110-111, Commentary pp. 227-232. The book contains an introduction, grammar and glossary).
The following reading list is part of the programme and will be discussed during the course:
- H. Gittos, 2014, “The audience for Old English texts: Ælfric, rhetoric and ‘the edification of the simple’”. Anglo-Saxon England 43: pp. 231-266.
- D. Robinson, 2000, “Intertemporal translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge: pp. 114-116.
- M.G. Cammarota, 2018, “Translating Medieval Texts. Common Issues and Specific Challenges”, in Tradurre: un viaggio nel tempo, a cura di Maria Grazia Cammarota, Filologie medievali e moderne 17, Serie occidentale 14, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, 2018: 37-54.
- Rory McTurk, 2017, “Facing Beowulf in Translation”, in Cammarota / Bassi, “Riscrittura e attualizzazione dei testi germanici medievali”, Sestante: pp. 237-261.
Lectures, pair work, team work. Students’ direct participation in the discussion or presentations are highly welcome.
The oral exam aims to verify knowledge and critical skills reached by the students. To obtain a positive grade students need to be able to talk about all the Medieval texts read in modern English translation and to read and translate into Italian (word by word) the texts analyzed in the original language during the course; they also need to be able to place the texts in their historical and cultural context, and they need to know the main aspects of the various forms of adaptations analyzed during the course. To obtain a highly positive grade students have to show an in-depth knowledge of the texts, commenting them from a linguistic and philological point of view, and of the theorical and practical issues inherent in translations and other forms of rewriting. To obtain an excellent grade students have to show an organic view of the topics discussed in class, to be able to use sources and bibliographical material, to link topics, and to master expressive skills.
LM students, together with the lecturer, will choose a topic to study in greater depth – which they may present orally during classes or submit as a written paper at least one week before the exam.
Should this module be taught blended or online, the Syllabus could be modified in order to let both lessons and examination achievable in this way.